Reklama
Polityka_blog_top_bill_desktop
Polityka_blog_top_bill_mobile_Adslot1
Polityka_blog_top_bill_mobile_Adslot2
Kultura 2.0 - Cyfrowy wymiar przyszłości Kultura 2.0 - Cyfrowy wymiar przyszłości Kultura 2.0 - Cyfrowy wymiar przyszłości

31.05.2007
czwartek

Lubię Cory’ego Doctorowa

31 maja 2007, czwartek,

…bo jego działania pokazują, że udostępnianie swojej twórczości na otwartych licencjach nie ma w sobie nic z martyrologii. I że wszyscy na tym zyskują. Doskonałym przykładem jest jego najnowszy zbiór opowiadań Overclocked.

Cory Doctorow to kanadyjski pisarz i aktywista internetowy, jeden z redaktorów popularnego bloga Boing Boing (który niedawno informował o obawach polskich władz co do preferencji seksualnych Teletubbisiów), współpracownik Electronic Frontier Foundation, felietonista wielu opiniotwórczych redakcji („NY Times”, „Wired”, „Popular Science”). Doctorow wszystkie swoje teksty umieszcza w sieci (dokładnie: tu) na licencji CC i uważa, że dobrze na tym wychodzi.

Posłuchajcie, jak Doctorow w nagraniu dla New Media Literacies (już kiedyś o nim wspominałem) opowiada o losach swojej debiutanckiej powieści Down and Out in the Magic Kingdom. Krótki cytat:

Powieść ściągnięto z mojej witryny przynajmniej 650 tys. osób, a ze stron innych ludzi pobrano ją trudną do określenia liczbę razy. A teraz drukuje się szóste wydanie. Dlatego, że dla większości ludzi książka elektroniczna nie jest substytutem książki drukowanej – jest reklamą książki drukowanej. A dla mnie największym problemem nie jest piractwo, tylko bycie zapomnianym. Dlatego naprawdę widzę, że im więcej rozdajesz, tym lepiej na tym wychodzisz. Do takiej konkluzji doszedłem.

Ale do rzeczy – miało być o Overclocked, zbiorze, z którego dwa opowiadania z tego zbioru są nominowane do prestiżowej nagrody Locus. Wystarczy śledzić wpisy na stronie Doctorowa żeby zobaczyć, jak uwolnione przez autora memy zapładniają innych twórców. Z sieci można ściągnąć podcasty z książką, a na rynek wchodzi właśnie komiks za scenariusz dla którego posłużyła. Australijski zespół Grok Rock nagrał utwór inspirowany jednym z tekstów zbioru. Opowiadania zainspirowały też definicje, którymi posłużono się jako punktem wyjścia dla radosnego słowotwórstwa w sieciowej grze Verbotomy. Biorąc pod uwagę, że książka zadebiutowała zaledwie trzy miesiące temu, to chyba całkiem nieźle. Nawet, jak na kulturę remiksu. Dlatego powtórzę raz jeszcze: lubię Cory’ego Doctorowa!

Reklama
Polityka_blog_bottom_rec_mobile
Reklama
Polityka_blog_bottom_rec_desktop

Komentarze: 9

Dodaj komentarz »
  1. Szkoda jedynie, że teksty Doctorowa po polsku, jesli już w ogóle są, to wypadają ze świata CC i stają się płatne:)

  2. Jak to? Jak mogą „wypaść ze świata CC”? Rozumiem, że mogą być płatne (choć to dziwne, bo z informacji na stronie wynika, że są na licencji „Attribution-NoDerivs-NonCommercial 1.0”), ale żeby zupełnie wypadły? Hmm… pogubiłam się 🙁

  3. A tak, normalnie, po kapitalistycznemu:)
    Sa po polsku jego dwie rzeczy – Blogging – przewodnik – za 30 zet ale tu tylko współpraca, więc może dlatego (oryginał też jest raczej niepobieralny:) & opowiadanie Klamociarz w Krokach w nieznane za złotych około 40.
    Zgaduję, że jesli ktoś się zdecyduje na wydanie jego tekstów po polsku w większym wyborze, to na umieszczenie ich w sieci także niebałdzo można liczyć:)

  4. Reklama
    Polityka_blog_komentarze_rec_mobile
    Polityka_blog_komentarze_rec_desktop
  5. A może sam coś przetłumaczysz? 🙂 Ja, póki co, poczytam po angielsku 😉

  6. >Kasia: Licencja, ktora znalazlas na stronie Doctorowa nie pozwala na wydanie tlumaczenia (utwor zalezny), a tym bardziej za pieniadze. Tak wiec polski wydawca otrzymal pewnie osobna zgode od Doctorowa, ktorej warunkow nie znamy (zwykla licencje na wykorzystanie utworu, zapewne). To dlatego polskie wersje ‚wypadly’.

  7. Aha, już rozumiem. Muszę przestudiować dokładniej te licencje, bo mi teraz trochę wstyd :/
    Dziękuję bardzo za wyjaśnienie! 😀

  8. Pingback: Kultura 2.0 » Archiwum bloga » Hobby wysokiego ryzyka

  9. Właśnie przetłumaczyłem „Scroogled” i powiesiłem na wnet. Oczywiście CC: BY-NC-SA.

    Pozdrawiam,
    Piotrek

  10. A ja przetłumaczyłem tekst publicystyczny Doctorowa o nadchodzącej wojnie z komputerami ogólnego przeznaczenia:

    http://mises.pl/blog/2012/01/18/doctorow-lockdown-nadchodzaca-wojna-z-komputerami-ogolnego-przeznaczenia/