Reklama
Polityka_blog_top_bill_desktop
Polityka_blog_top_bill_mobile_Adslot1
Polityka_blog_top_bill_mobile_Adslot2
Kultura 2.0 - Cyfrowy wymiar przyszłości Kultura 2.0 - Cyfrowy wymiar przyszłości Kultura 2.0 - Cyfrowy wymiar przyszłości

23.10.2007
wtorek

Polska premiera „Good Copy Bad Copy”

23 października 2007, wtorek,

Plakat - premiera filmu Good Copy, Bad Copy.

W ramach projektu „Kultura 2.0” ruszamy z cyklem miesięcznych spotkań, które organizujemy z Mirkiem przy wsparciu Polskiego Wydawnictwa Audiowizualnego. Bardzo cieszę się, że miejscem spotkań będzie warszawska klubokawiarnia przy Chłodnej 25 – mile wspominam spotkanie o filmie, które Creative Commons Polska organizowało tam rok temu.

Co miesiąc będziemy zapraszać gości, którzy zaprezentują zjawiska związane z szeroko rozumianą nową kulturą – chcemy rozmawiać o innowacyjnych sposobach produkcji i dystrybucji kultury, o nowych formach medialnych, którym nie poświęca się dość uwagi, oraz o wolnej kulturze i tematach związanych z projektem Creative Commons.

Chcemy jednocześnie, by była to okazja do nieformalnych spotkań osób zainteresowanych ideą „Kultury 2.0” – Chłodna 25 to dobre miejsce, by ciągnąć spotkania do późna w nocy.

Cykl rozpoczniemy pokazem duńskiego filmu dokumentalnego „Good Copy, Bad Copy” (film jest też dostępny w sieci do ściągnięcia), poświęconego wpływowi systemu praw autorskich na kulturę. Gościem spotkania będzie jeden z jego twórców, Henrik Moltke. Po projekcji Henrik opowie o tworzeniu filmu oraz o innych działaniach na rzecz wolnej kultury podejmowanych w Danii, będzie też okazja do zadawania pytań. Film jest moim zdaniem świetny – bo w przystępny sposób potrafi opowiedzieć o trudnych sprawach związanych z prawem autorskim. Warto go obejrzeć choćby dla rewelacyjnych fragmentów dotyczących nietypowych modeli dystrybucji filmu i muzyki w Nigerii i Brazylii.

Grudniowe spotkanie będzie dotyczyć animacji polskiej, tej nowej i tej starej. Dalsze spotkania będą poświęcone dziennikarstwu obywatelskiemu i przyszłości rynku muzycznego.

Spotkanie odbędzie się 6 listopada 2007 roku o godzinie 18.00 w klubokawiarni przy Chłodnej 25 w Warszawie. Wstęp wolny.

P.S. Film zostanie pokazany w wersji oryginalnej – angielskojęzycznej, z polskimi napisami.

Reklama
Polityka_blog_bottom_rec_mobile
Reklama
Polityka_blog_bottom_rec_desktop

Komentarze: 22

Dodaj komentarz »
  1. A czy są/będą gdzieś dostępne polskie „napisy” do filmu? Czy może polska premiera nie koniecznie oznacza, że film też po polsku?

  2. Film doskonały – zawrotny, jeśli to dobre słowo. Naprawdę warto.

  3. Film będzie z polskimi podpisami, zaraz dodam informację

  4. Reklama
    Polityka_blog_komentarze_rec_mobile
    Polityka_blog_komentarze_rec_desktop
  5. Uhm, aktualne więc pozostaje pytanie czy napisy będą gdzieś dostępne, czy może są zniewolone przez jakieś siły wyższe?

  6. Bardzo się cieszę, ze film trafia do polski. Znakomicie, że robicie związane z nim spotkanie.

  7. Pingback: Anonim

  8. Hej – a dlaczego bez linka do filmu?

  9. gdzieś umknął, zaraz będzie

  10. Pingback: Kultura 2.0 - Spotkania w realu

  11. Czy można gdzieś dostać te napisy w języku polskim?

  12. dołączam się do pytania o napisy. film mam z sieci, a napisów oficjalnie brak. czy jest możliwość ich udostępnienia?

  13. Napisy udostępnimy po pokazie filmu – chcę wykorzystać fakt, że nasze napisy obejrzy kilkadziesiąt (miejmy nadzieję!) par oczu, żeby wyłapać wszelkie błędy / niedociągnięcia. Później rzucimy je w internety.

  14. Pingback: Kurczeblade.pl » Polska premiera filmu ?Good Copy, Bad Copy?.

  15. Pingback: Kurczeblade.pl » Polska premiera filmu ?Good Copy, Bad Copy?.

  16. bardzo fajnie i sprawnie poprowadzony wieczór. z pozytywnym zaskoczeniem obserwowałem wytrwałość ludzi – ponad 2h nas trzymaliście, ale warto było;] jednym słowem, gratulacje

  17. bardzo udane spotkanie

  18. a gdzie obiecane napisy ? :->

  19. będą, chcemy je jeszcze trochę poprawić, ale bez obaw – trafią do sieci

  20. Obaw brak, prośba za to jest, aby kiedy plik się pojawi dać o tym znać tu w komentarzu. Da się? Chodzi oczywiście tylko o to, aby czytnik dał znać komu trzeba 😉

  21. Pingback: Kultura 2.0 » Archiwum bloga » Szukamy korektorów polskiego tłumaczenie GCBC

  22. mozna linka do tych napisow ? 🙂

  23. tłumaczenie maszynowe

    World Wars, modern Warfare, Civil War, rasizm, Wydarzenia, Wiele katastrof Włosi wykonane i Wszyscy politycy, aktor, Singers, Sound and Vision staff i itd Są częścią programu Zrobili ich Ich celem jest tylko wojna Mają wojen i katastrof Sześć tysięcy inny lat zrobić Sexy stopniowo na przestrzeni lat i cały świat będzie Wszystko okaże Naprawiono
    Zobacz mapę Sekcja niektóre kraje są wąski W niektórych , krajach inne kraje są Większość krajów przeanalizowano Oni całkowicie zmienił język lub skryptu Niektóre rasy Państwa, które nie mają Granice i nazwy jest czymś innych krajów Aby poznać prawdziwą nazwę kraju Mapa świata Nazwa kraju lub jego miast Podobnie jak nazwy miast lub nazwy kraju W sąsiedztwie i Nazwa sąsiedniej Albo jeden z jej miasta Inne kraje podobne, Kraj lub okolice on, Nazwa morza lub jeziora Albo rzeka, on kraj to podobne do Jak Bangkok (Tajlandia ), Jest on podobny do Rangunu (Miasta w Myanmarze), Myanmar jest w mieście nazwie Sytvh Ta nazwa jest podobna do tej syberyjskiej Na Syberii jest jezioro zwane Tajmyr Ta nazwa jest podobna do Tajlandii Jego prawdziwe nazwisko to
    Aby znaleźć prawdziwe nazwiska niektórych krajach, Są jak inną nazwą kraju lub miasta jak enhamna (Chad) Kanada podobne do, North River Canadian nazywa Buck Ta nazwa jest podobna do Czadu Jego prawdziwe nazwisko to
    Są to prawdziwe imiona niektórych krajach Wokół niego Podobnie Norwegia Dookoła Bałtyku są podobne do Vaykynk Jego prawdziwe nazwisko to. (punkt: Kraje , których nazwy są stan jak Kazachstanu, Stan ich usunięcia i Znaleźć Imię i nazwisko , zgodnie z powyższym
    Aby poznać prawdziwe granice, Nazwa kraju Lub miasta Podobne nazwiska lub nazwy miast w sąsiednich krajach. [punkt: Aby znaleźć granice i nazwy państw Niektóre nazwy są jego podobieństwo w ??kilku słowach razem jak Tango (Korea Południowa), Padang (Indonezja)]
    W islamie Book Koran, o Co zrobić, Pojęcie religii, Celem ich, i więcej. Arabski mają znaczenie słowa Perski pojęcie przez słowo jest sprzedaż hurtowa i detaliczna Słowa które mają ogólne pojęcie Są bardzo podobne do Perski Tłumaczenie całego wersetu jest pozytywna Jednakże , istnieją koncepcyjne Aby zrozumieć niektóre wersety To powinien przeczytać poprzednie strony Pobyt na temat
    Myśli i zachowania społeczne są często mis W niektórych krajach , mniej błędów są Poddać się wszystko myśli i zero, mądrze, Popraw, pełny i Biorąc pod uwagę wszystkie aspekty o Postawy i zachowania i Inne zagadnienia Pomyśl. W niektórych przypadkach ,jest złożoność i Lub niemożliwe i A pomyśleć, że masz dobre intencje w pracy, Po utrwaleniu Wiedz, że wszystko jest możliwe. Ten tekst wysyła na całym świecie A te, które są częścią tego program wywołującego Mislead ty. Po utrwaleniu pozycji wymienionych, Grupa składa się z i Zawartość do znajomych, W mieście, policja, wojsko i przedłożyć za pośrednictwem Internetu w Twojej okolicy